WIR SIND IHR
SPRACHENDIENST

QUALITÄT IM ÜBERBLICK

Übersetzerische Kompetenz | Sprachliche und textliche Kompetenz in Ausgangs- und Zielsprache | Recherchekompetenz | Software-Kompetenz | Kulturelle Kompetenz | Fachliche Kompetenz | Sachgebietskompetenz

Wir arbeiten unter Beachtung strenger Qualitätskriterien entsprechend der DIN Norm EN-15038 (Europäischer Qualitätsstandard für Übersetzungsdienste).


ÜBERSETZERAUSWAHL

Grundsätzlich sind unsere Mitarbeiter entweder staatlich geprüfte Übersetzer bzw. Dolmetscher, oder sie verfügen über den entsprechenden Hochschulabschluss. Zudem sind die Übersetzer Mitglieder beim Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ) oder bei einem anderen Fach- oder Berufsverband in dem Land, in dem sie tätig sind. Der BDÜ stellt hohe Qualifikationsanforderungen an die Aufnahme von Mitgliedern. Die Geschäftsführerin Barbara Hoffmann ist registriertes Mitglied beim BDÜ. Ein weiteres Kriterium bei der Übersetzerauswahl ist die Spezialisierung auf das Fachgebiet. Erst die Kombination von Übersetzerausbildung und Fachkenntnissen sichert unseren hohen Qualitätsanspruch an die Übersetzungen. Mit den Übersetzern bestehen langjährige Arbeitsbeziehungen, womit wir feste Zuordnungen von Kunden zu Übersetzern erreichen. Hierdurch wird eine beständige Qualität beim Stil, Ausdruck und sprachliches Corporate Identity in den zu übersetzenden Texten gewährleistet.


MUTTERSPRACHENPRINZIP

Die Übersetzungen werden ausschließlich von Muttersprachlern der Zielsprache angefertigt. Ein weiterer Vorteil ist, dass die Übersetzer in der Regel in den Ländern leben, in denen die Zielsprache gesprochen wird, so dass sie sprachliche Neuschöpfungen und kulturelle Besonderheiten in die Übersetzungen einfließen lassen. Das gibt Ihnen die Sicherheit, dass veraltete sprachliche Wendungen oder Fachausdrücke nicht in Ihren Texten verwendet werden. Auch können die Übersetzer im Land der Zielsprache vor Ort schneller und noch präziser nach Fachbegriffen recherchieren.


ÜBERSETZUNGSTECHNOLOGIE

Beim Übersetzungsprozess setzen wir Computerunterstützte Systeme (CAT), d.h. Translation-Memory-Systeme ein, um den einheitlichen Gebrauch Ihrer Terminologie und identischer Textpassagen sicherzustellen. Auch können wir Ihre unternehmensspezifische Terminologie in diese Systeme implementieren. Weitere Vorteile, die diese Systeme für Sie bieten, sind verkürzte Lieferzeiten und eine bessere Kostenkontrolle.


VIER-AUGEN-PRINZIP

Auf Wunsch bieten wir an, die Übersetzung durch einen zweiten, unabhängigen Übersetzer überprüfen zu lassen.


PROJEKTMANAGEMENT

Unsere Kunden- und Übersetzerdatenbank sowie alle Projektabläufe werden über ein zentrales Übersetzungs-Managementsystem verwaltet. So können wir Sie jederzeit über den Status Ihrer Übersetzungsprojekte informieren. Zudem haben wir immer Zugriff auf archivierte Dateien und sind zu jedem Zeitpunkt auskunftsfähig.

D_contact_global_05
D_contact_global_06
D_contact_global_08

QUALITÄTSKONTROLLE

Genau definierte Arbeitsschritte sind die Grundlage für unsere Qualitätskontrolle. In Abhängigkeit von dem jeweiligen Übersetzungsprojekt umfasst dies die Vorbereitung durch den Projektmanager, Übersetzung, Lektorat durch einen zweiten Übersetzer, Beantwortung von Fragen der Übersetzer und Überprüfung der Terminologie.